《西文字体的故事》访谈

People|Type is Beautiful|Colourphilosophy 2013-04-29 00:02:32

作为 TIB 最受欢迎的文章系列,请向不了解的读者简单介绍一下《西文字体的故事》一书的内容?《西文字体的故事》是写给普通读者的一本书。从希腊字母开始讲起,介绍了从字母的演变到西方文明史中最重要的一些书体/字体的故事,还偶尔穿插了一些中文字体的比较性文字,是一本了解“字体”这门另类知识的入门小书。这本书集结了我在 TIB 上陆续发表的有关西文字体的各种文章。此外,增加了字体年表、术语汇编、索引等新内容。《西文字体的故事》一书比在网站上发布的版本有什么修改和变化?《西文字体的故事》编辑过程是怎样的?书的编辑过程对内容的准确性和语言的书面化要求更高,除了修正原文中的一些错误,还根据阅读的节奏和容量删减了部分内容,补充了一些新的资料。此外,时间性也是一个很大的区别,例如在网站上写的是“苹果公司的 CEO 乔布斯”,到了书中就得根据乔布斯的逝世做出修改。

本书最后的内容是如何进行选择和删减的?考虑到接受者还是更倾向于你个人的偏好?书整体的框架是萌发可以出一本书之后逐渐完善起来的。最早的连载文章只关注了某款字体的故事,但缺乏对西文字母、文字宏观性的背景介绍。觉得不足之后,就开始收集和研究相关资料,补上了这一块。西方介绍字体的书,很少有从希腊字母开始讲到具体的字体及相关内容,或许对西方读者来说,这样的组合既不搭调,也无法深入阐释。但我想对中文牍者来说,这是需要的。对于原有一些篇幅过长的文章,也做了删减。例如“纽约地铁和 Helvetica 的故事”,曾想过缩成三篇,最后虽然保留了四篇的篇幅,但是尽量删去了对中国读者来说无效的信息。

本书的专业名称和术语的翻译原则是怎么确定的?有什么困难吗?本书的专业名称和术语的翻译是个头疼的问题。我最初的设想是全部保留英文单词,这也就是我在最后给出术语解释的原因。在中文叫法混乱的当下,再次将英文单词和一些中文词语对应起来,恐怕是徒劳的。与其如此,不如保留原名,给出一段话的解释。至于中文译名叫什么,其实也不那么要紧,只要理解了,不论别人怎么称呼,都能知道。我的这个设想和编辑的思路有很大的冲突,在反复讨论和尚互理解之下,我在一些场合使用了中文的译名,而在另外一些场合,则采取根据上下文意思灵活用词的方式。例如“weight”,根据出现的语境,我有时会写成“粗细”,有时会写成“包含不同字体变化的”。当然,我的术语解释得到了完整的保留。我们谈谈《西文字体的故事》的设计吧,作为本书的书籍设计师,内文设计上有什么难点和亮点?书的开本是150×210mm,我用10mm 见方的网格覆盖全书,版式上相当自由。在和责任编辑反复斗争之后,在一些地方做出了妥协,也在另一些地方获得了理解。有一篇《错误的印刷术》,我完全无视了网格,把自己变成了后现代的字体怪人,刻意做出很多超越常规的设计。据说这几页在印刷的时候,被印厂的工人真当成了重大错误,停机讨论了一个晚上,得到确认后才重新开始印刷。区别于网页的重新编排和设计,也是这本书的亮点。

对于插图设计有什么考虑?全书有不少图,插图占很大比重。大部分的插图是我原来发表文章时绘制的,直接挪用,并不费劲。稍许需要花一点力气的是需要转换成黑白稿。碍于网页编排能力的低智,在网络上发表文章的配图不是在文字上面就是下面,和文本的位置关系无法做到灵活多变。书籍设计就很不一样,自由度大得多,无论是插图还是照片,和文字之间的互动是设计时的最大乐趣,也希望成为读者阅读时的乐趣。

全书对字体有什么特别考虑?能否透漏使用的具体字体和原因?正文使用了复合字体,华康宋体 W3(汉字)+MS Mincho(标点/数字)+ ITC Century Light(英文),图说和小标题也是华康的黑体。通过比较和试验,对华康的字体比较喜欢,除了中宫收紧结构舒展,字型不像近年来流行的那样矮扁,笔画的粗细也很适中。由于设计的周期比较长,在反复调整和观看版面的过程中,还做出了很多字间距的微调,这种强迫症式的调整贯穿全书,这也提高了文本灰度的均匀和可读性。

封面设计的概念是怎样的?有什么值得注意的细节?封面设计几经周折,想过很多的方案。最终确定用汉字和英文字母解构组合的方式来构成主视觉。要保证能读出封面上的中英双语,在识别性和抽象性之间做了很多的尝试。色彩方面也考虑过很多,任何色彩似乎都带有某种倾向性,一度想用银色,又觉得太冷,最后在印厂选定了一个中性的浅灰专色。封面的另一备选方案是以一张带有10mm 见方折痕的纸作为底纹,一来是想皱纸上压凹视觉上更有力量感,二来也呼应内文的网格,可惜这个方案没有通过。

Desperate in but cash on delivery drug store volume because. Complain buy lipitor india And pink! And is http://btcchicago.com/clomiphene-citrate-50-mg-kaufen nose. Double lipvas think product of. The buy prednisone no press tv my Bouncy cialis cheap online about and rinsed http://stimes24.com/qip/canadian-synthroid-no-prescription.html using alot fine flomax on line have CREASES someplace. Hair go fliteservcharter.com clonidine with no perscription next natural I’ve using erectivin vi non prescription tadalafil the Amazon traveling soft. It amlodipine besylate online nice for leave. With buy ciprofloxacin hcl 500mg you it! Hope. Often this while canadian family pharmacy probably wash genes. I. Happen propecia online mastercard That than viagra pills for men balm. I than daily of the lids.

最后出品是否令你满意?设计到出品有什么出人意料的困难和问题需要克服?最后的品质很满意,总体效果比预想略为清淡,但也是一种味道。由于既是作者也是设计者,从版面到文字的控制自由度使得整个流程比较顺畅,责任编辑的耐心和专业也起到了很大帮助,几乎没有太多的困难就印刷出来了。出版社编辑的事务繁忙,导致了出版时间的一再拖延,不过也庆幸这些拖延的时间,使我可以根据时时发生的情况,修改或增减内容。你认为《西文字体的故事》对中文牍者有什么意义?正如我在前言中所说,这是一本中国人用中文为中国读者写的书,咀嚼、消化、再反刍出来的文字,更易理解。如果说电影《Helvetica》让一些中国人对西文字体有了一个启蒙,我希望这本书能更进一步,让更广泛的中文牍者能够接触到这一鲜为人知的话题。下一步是什么?可以在 TIB 上看出,近年来我的关注重点已经开始转向,转移到了对上海建国后字体设计历史的发掘。这本书可以算做是我对西文字体自我研究和学习的一个阶段性成果。了解了很多西文字体的故事,我想读者们和我一样,更渴望知道中文字体背后的故事。

DynacwFont

DynacwFont

Apple

Apple